1. Simultánea o consecutiva: ¿cuál es la modalidad adecuada?

La interpretación simultánea, más conocida como “traducción simultánea”, es una interpretación en tiempo real en la que el intérprete habla al mismo tiempo que el ponente desde una cabina de interpretación. Gracias a unos auriculares que transmiten la intervención del intérprete, el público puede escuchar la ponencia en su propio idioma en tiempo real. Este es el modo de interpretación más habitual en congresos, jornadas, conferencias, programas de televisión, etc.
La interpretación consecutiva se utiliza en reuniones bilaterales, ruedas de prensa o en intervenciones breves. En esta modalidad, el intérprete escucha primero y habla después, por lo que no se necesitan ni cabinas ni auriculares. Sin embargo, la consecutiva no es recomendable para conferencias extensas ya que es necesario interrumpir frecuentemente el discurso del orador para permitir que hable el intérprete.

2. ¿Qué requisitos debe cumplir la sala?

En una interpretación simultánea se necesitan cabinas de traducción (una por idioma). Las grandes salas de los centros de congresos suelen disponer de cabinas fijas pero si ese no fuera el caso, existe la opción de instalar cabinas portátiles. Lo más importante es que los intérpretes tengan siempre una buena visibilidad de la mesa de presidencia y de las pantallas, independientemente del emplazamiento de las cabinas.
Si se instalan cabinas portátiles, es importante prever el espacio necesario: las cabinas suelen colocarse al fondo de la sala o, si la propia distribución de la sala lo impide (por ejemplo en salas con butacas fijas), en un lateral. Incluso para salas muy pequeñas en las que no es posible instalar cabinas existen soluciones.
Las empresas especializadas en interpretación simultánea ofrecen asesoramiento y soluciones para cada caso.

3. ¿Cuántos intérpretes hacen falta?

En la interpretación simultánea se necesitan siempre dos intérpretes por idioma. Es un trabajo que requiere una preparación especial y un alto grado de concentración, por lo que los intérpretes suelen turnarse con frecuencia. Solo en intervenciones muy breves de menos de 60 minutos puede actuar un solo intérprete. Por lo tanto, en una jornada con interpretación simultánea de inglés y de francés, se necesitan cuatro intérpretes: dos de inglés y dos de francés.

4. ¿Qué equipos técnicos se necesitan para una interpretación simultánea?

Los intérpretes realizan su trabajo en una cabina insonorizada y se necesita una cabina por idioma. Cada cabina está equipada con dos pupitres con micrófonos y dos auriculares (uno para cada intérprete). El público escucha la traducción a través de unos receptores con auriculares. Además de las cabinas y los receptores, se necesitan también otros elementos técnicos para conectar la interpretación con el sonido de la sala.
La calidad del sonido es fundamental para el trabajo de los intérpretes. Por eso, es muy importante contar con equipos de sonido que garanticen esa calidad. Las empresas especializadas en interpretación simultánea informan acerca de los requisitos técnicos y proporcionan los equipos de sonido adecuados para la interpretación simultánea.

5. ¿Quién supervisa el funcionamiento de los equipos técnicos?

Junto con los equipos de interpretación simultánea se suele contratar un servicio de asistencia técnica. Los técnicos no solo se encargan de instalar los equipos en la sala, sino que también supervisan constantemente la calidad del sonido y el correcto funcionamiento de todos los equipos con el fin de garantizar un servicio de calidad sin interrupciones. Las empresas especializadas en interpretación simultánea disponen del personal técnico necesario para poder ofrecer este servicio con todas las garantías.

6. ¿Qué puedo hacer para optimizar la calidad de la interpretación?

La colaboración del cliente puede ser muy valiosa a la hora de optimizar la calidad de una interpretación. A menudo el propio cliente no es consciente de ello, pero enviar con antelación cualquier información relevante relacionada con el evento (por ejemplo el programa o las presentaciones) facilita enormemente la preparación de los intérpretes previa al congreso. Cuanta más información tenga el intérprete, mejor podrá preparar su intervención, contribuyendo así a garantizar el éxito de su congreso.
Pero eso no es todo. También es fundamental contar con intérpretes cualificados y asegurarse de que el espacio donde se celebra el evento cumple con los requisitos técnicos necesarios. Para no correr riesgos ni descuidar ningún detalle, lo mejor es buscar el asesoramiento de una empresa especializada que seleccione a los intérpretes, proporcione los equipos técnicos necesarios y se haga cargo de la coordinación de todos estos aspectos.

7. ¿Cómo ahorrar costes en la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea repercute directamente en el resultado de un congreso. Si falla la interpretación, la comunicación se ve afectada. El mejor ponente extranjero no podrá compartir sus conocimientos si no cuenta con un intérprete capaz de transmitir sus ideas.
La interpretación simultánea es un servicio especializado que requiere un importante despliegue material y humano. No obstante, existen varios factores que ayudan a optimizar los costes de la interpretación y que conviene tener presentes en todas las fases de la planificación y preparación:

  1. La sala: eligiendo una sala debidamente equipada (por ejemplo con cabinas instaladas), no será necesario alquilar estos equipos por separado.
  2. El programa: los servicios de interpretación se suelen facturar por jornadas completas y medias jornadas. Planificar las intervenciones de los ponentes extranjeros de modo que coincidan en el mismo día permite reducir el coste de la interpretación.
  3. Los idiomas: no siempre es necesario ofrecer interpretación en todos los idiomas. Muchos ponentes extranjeros están acostumbrados a dar sus conferencias en inglés o francés.
  4. El asesoramiento: una empresa especializada en interpretación simultánea le ayudará a reducir costes, ya que ofrece soluciones a medida y se hace cargo de la coordinación de todos los aspectos.

EURO:TEXT es una empresa especializada en servicios de traducción e interpretación. Contamos con más de 20 años de experiencia en la organización de congresos internacionales. Colaboramos con los mejores intérpretes y facilitamos los equipos técnicos para que tu congreso sea un gran éxito.

Consúltanos o pide presupuesto sin compromiso.

Teléfono 983 362 871 / Mail: info@euro-text.com

Anuncios