En los últimos tiempos están proliferando servicios de traducción automática gratuita en Internet que resultan muy atractivos para las empresas y organizaciones que se ven obligadas a intensificar el control de sus costes. En este post queremos hablar de las ventajas e inconvenientes del uso de la traducción automática gratuita y de cómo utilizar estos servicios de forma adecuada.Translate Computer Key

Un aspecto importante: la confidencialidad
Antes de hablar del recurrente tema de la calidad de las traducciones, conviene saber que los textos que cargamos en los servidores de los operadores de traducción automática gratuita se incorporan a una base de datos sobre la que el usuario no tiene ningún tipo de control. En el caso de Google Translate cedemos todos los derechos de uso de nuestros contenidos a la multinacional. De modo que debemos ser conscientes de que estos servicios no suelen ofrecer ninguna garantía de confidencialidad y que incluso podríamos vulnerar derechos de terceros al utilizar un servicio de traducción automática gratuita.

¿Traducciones fiables?
La calidad de las traducciones es muy variable y depende de la combinación de idiomas y de la complejidad del texto. Incluso en traducciones aparentemente correctas pueden aparecer errores que cambian por completo el sentido de una frase o que la hacen incomprensible. Por eso, la traducción automática requiere siempre una revisión humana. Si nadie revisa el resultado de una traducción automática, las consecuencias pueden ser nefastas para nuestro negocio. El siguiente ejemplo real nos puede dar una idea de la magnitud del desastre.
Screenshot fin de semana rural
http://www.turismodecantabria.com/proximamente/eventos
Lo que demuestra este ejemplo es que una traducción automática no es una opción válida cuando se trata de comercializar un producto o un servicio. Aún así, sorprende la cantidad de portales web que utilizan servicios de traducción gratuita para dar a conocer sus productos o servicios sin preocuparse de revisar el resultado antes de su publicación.

Por cierto, no todas las traducciones entre dos idiomas se hacen de forma directa. Por ejemplo, para traducir un texto del inglés al catalán, Google Translate realiza primero una traducción del inglés al castellano y después, del castellano al catalán.

La traducción automática debe ser como un traje a medida
Con esto no pretendemos poner en duda los logros de la traducción automática en general. Al contrario, en los últimos años esta disciplina ha evolucionado de manera asombrosa hasta ocupar en la actualidad un lugar destacado en muchos procesos de traducción. Su mayor ventaja es sin duda la capacidad de procesar grandes volúmenes de texto en cuestión de segundos, lo cual hace que resulte interesante para proyectos de gran volumen o con un flujo constante de contenidos.
Pero no olvidemos que los procesos de traducción automática funcionan gracias a un excelente trabajo previo de ingeniería lingüística y a una imprescindible tarea de revisión humana posterior. ¿Sabían que las ediciones en catalán de algunos periódicos se hacen con traducción automática? Uno de ellos es El Periódico, que cuenta con un proceso de traducción automática diseñado a medida. Lo que muchos no saben es que también cuenta con un equipo de nada menos que 37 correctores que supervisan dicho proceso.

Traducción gratuita para entender un correo electrónico o un artículo de prensa
Por estos motivos, la traducción automática gratuita puede ser un recurso válido si queremos entender en líneas generales el contenido de un artículo de prensa escrito en otro idioma o de un correo electrónico, siempre que no sea muy técnico y no contenga información confidencial. Sin embargo, no es apropiada para traducir contratos, notas de prensa, páginas web, folletos, manuales, catálogos, ofertas o cualquier texto que vaya dirigido a potenciales clientes y necesite una adaptación. Como ya hemos visto, el resultado no suele ser satisfactorio y podría perjudicar seriamente la imagen de nuestra empresa.

En caso de duda, consulte con su empresa de traducción
EURO:TEXT dispone de un equipo de traductores nativos profesionales que traducen sus contenidos y los adaptan a su público objetivo y al contexto cultural del país o países de destino. Utilizamos la tecnología de traducción más avanzada para aumentar la productividad y para conseguir la máxima calidad.

Consúltenos o pida su presupuesto a través de nuestra web con un descuento especial para nuevos clientes.
info@euro-text.com Tel. +34 983 362 871 www.euro-text.com

Anuncios