¿En qué se diferencian los comunicados de prensa de otros textos?

Los comunicados de prensa se caracterizan sobre todo por su actualidad. Son textos que anuncian un evento, un lanzamiento de producto, un nombramiento, un premio o incluso la posición de una empresa ante un acontecimiento adverso como puede ser un fallo en un producto. Son textos que suelen tener una vida corta, pero que se redactan con mucho esmero porque sirven de información para los periodistas que a su vez elaboran sus noticias o reportajes sobre el tema. Los comunicados de prensa suelen tener un objetivo concreto y transmiten siempre la imagen de la empresa u organización. Es importante tener en cuenta estas características a la hora de traducir un comunicado de prensa.

¿Cuales son los retos para el traductor?

Dada la actualidad y la necesidad de distribuir el mensaje por diferentes canales en el menor tiempo posible y con frecuencia en varios idiomas a la vez, se dispone de muy poco tiempo para la traducción. Por otra parte, el traductor tiene que ser capaz de captar y transmitir con precisión el mensaje del comunicado con todos sus matices. Por supuesto, la traducción nunca debe ser literal; al contrario, hay que elaborar mucho la redacción para que el texto suene natural y se lea con facilidad. Para ello es importante evitar frases largas o complicadas. Los lectores no deben notar en absoluto que se trata de una traducción.

¿Qué debo tener en cuenta como cliente?

Si necesita traducir un comunicado de prensa, avise a su agencia de traducción con anterioridad. Así se podrá planificar mejor y las traducciones estarán listas en menos tiempo. Si existen traducciones anteriores de otros comunicados, envíelas a su agencia para que pueda tener en cuenta la terminología establecida.

EURO:TEXT es una empresa de traducción especializada en la traducción de comunicados de prensa y de todo tipo de documentación técnica, legal y comercial. Más información en www.euro-text.com

Anuncios