A pesar de jugar un papel importante en el quehacer diario de un traductor, el uso de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) resulta desconocido para muchos clientes. Un concepto que incluso a veces se confunde con el de la traducción automática, que en realidad tiene poco que ver.

¿Qué son las herramientas de traducción asistida?

Las herramientas de traducción asistida son programas informáticos que ayudan al traductor en su trabajo diario gracias a elementos como las bases de datos terminológicas o las memorias de traducción. Aunque se utilicen estas herramientas, la traducción resultante no la hace una máquina sino una persona que aporta sus conocimientos profesionales y se ayuda de dichas herramientas para optimizar la calidad de la traducción.

¿Qué ventajas aportan las herramientas de traducción asistida?

  • Coherencia en la terminología: ya se trate de su catálogo de productos, documentación técnica, página web o dossier de presentación, la terminología de su empresa y la denominación de sus productos serán siempre respetados. Gracias a las herramientas TAO, las cosas se llaman siempre por su nombre.
  • Ahorro de tiempo y costes: si necesita traducir varios documentos con un contenido similar podría aprovecharse de las repeticiones y ahorrar no solo tiempo sino también en costes.

¿Qué tipo de documentos son los más idóneos para el uso de las herramientas TAO?

El uso de herramientas TAO es especialmente ventajoso en la traducción de documentos con un alto índice de frases repetidas o con una terminología específica:

  • Fichas de productos que siguen siempre el mismo esquema. Ejemplos: fichas de cata de vinos o fichas técnicas.
  • Actualizaciones de documentos: manuales técnicos, catálogos de productos, informes anuales o contratos que cada cierto tiempo son revisados y puestos al día.
  • Documentación corporativa: página web, dossier de empresa etc.

¿Cómo se puede ahorrar en los costes de traducción sin comprometer la calidad?

Las herramientas TAO crean bases de datos, las llamadas memorias de traducción, que permiten el reconocimiento de frases ya traducidas, proponiendo la traducción correspondiente que está guardada en la memoria. De este modo se reduce el tiempo de traducción y por tanto los costes. Al mismo tiempo se garantiza que se usa siempre la misma terminología, incluso cuando hay varios traductores trabajando en el mismo proyecto.

EURO:TEXT cuenta con una amplia experiencia en el empleo y el mantenimiento de herramientas de traducción asistida y con traductores profesionales que sacan el máximo partido a estos recursos. A lo largo de una extensa trayectoria de más de 15 años hemos atesorado un amplio abanico de recursos que nos ayudan a optimizar nuestros servicios. Gracias a ellos le ofrecemos la mejor calidad en un tiempo récord y con unos costes reducidos.

Un buen producto merece una buena traducción. Por eso queremos ayudarle a acceder a nuevos mercados transmitiendo una buena imagen. No lo dude: EURO:TEXT le ofrece la atención personalizada que necesita. Contacte con nosotros para pedir un presupuesto personalizado y aproveche nuestro descuento para nuevos clientes. http://www.euro-text.com

 

Anuncios